Traductores sin fronteras, idiomas con un enfoque social
A través de la Red, unos 200 voluntarios y voluntarias traducen documentos y son intérpretes para ONG. Hablan desde el inglés o el francés al checo o el chino y están dispuestos a trabajar con las organizaciones que necesiten su ayuda.
“La idea surgió de un grupo de estudiantes de la licenciatura de traducción de la Universidad Complutense de Madrid. Quisimos darle un enfoque social a nuestra profesión”, afirma Cristina Rodríguez, la coordinadora general de Traductores Sin Fronteras.
La ONG nació en 2004 para proporcionar asistencia lingüística a otras ONG e instituciones de ayuda social y de cooperación al desarrollo con el objeto de contribuir al cumplimiento de sus objetivos.
Actualmente Traductores sin fronteras cuenta con unos 200 miembros, entre voluntarios y estudiantes en prácticas de varias universidades. Son de muy diferentes edades y de formaciones académicas diversas, principalmente españoles y universitarios o recién licenciados.
Aunque, según cuentan, tienen también “un grupo fuerte en Francia y estamos poniéndonos en contacto con estudiantes del Reino Unido e Irlanda”.
Cibervoluntariado e idiomas
Todo su trabajo se realiza a través de Internet y las ofertas de trabajo voluntario se comparten en una lista de correo electrónico. Los voluntarios las reciben en su buzón y escogen. Entonces, contactan con los coordinadores para comenzar la traducción, consultar dudas o devolver el trabajo realizado.
Además del trabajo en línea, suelen organizarse reuniones todos los meses para que los miembros aporten sus ideas y se conozcan entre sí.
“Solemos traducir documentación interna de las ONG para las que colaboramos: desde principios y valores hasta proyectos de desarrollo. También prestamos servicios de interpretación simultánea para los seminarios que imparten estas entidades. Nos gustaría llevar a cabo proyectos en los que nos involucremos directamente con colectivos que puedan necesitar nuestra ayuda”, señala Estela Insua, coordinadora de los traductores de alemán.
Eva Fernández es estudiante de filolofía inglesa. Actualmente, está traduciendo un cuadernillo de Acción contra el Hambre que habla de la estrategia que va a seguir esta ONG en la misión que tiene en varias provincias de Argentina: “Tengo que traducirlo al inglés para puedan distribuirlo en sus sedes del Reino Unido y Estados Unidos”, dice.
Así, como voluntaria está aprendiendo “sobre algunos problemas que tiene Argentina como es la anemia infantil. Además, empiezo a saber cómo se organiza una ONG para lanzar un proyecto y acabarlo de modo en que las organizaciones nacionales puedan seguir trabajando de forma independiente cuando se cierre la misión”.
Un servicio muy útil
Francés, inglés, catalán, alemán, portugués, italiano, holandés… y hasta checo, eslovaco y chino. Los traductores dispuestos a colaborar conocen lenguas bien diferentes, aunque el grueso del trabajo se concentra en las traducciones del francés y del inglés.
La organización actualmente colabora con entidades como Ashoka, Cear, Icodes, Plan Internacional, El Compromiso o la Asamblea de Cooperación por la Paz y está abierta a colaborar con más organizaciones.
“Éste es un trabajo necesario y para el que las ONG generalmente no disponen de fondos”, añade Rodríguez. Además, gracias a estos voluntarios, “las ONG pueden destinar más fondos a proyectos” y al mismo tiempo se difunde “la importancia de la figura del traductor como intermediador social así como la necesidad de que este trabajo se lleve a cabo por profesionales del sector”.
Más información:
Canal Solidario-OneWorld 2006
Noticias relacionadas
Nace en Andalucía la primera Biblioteca Digital del Voluntariado y las Asociaciones
Por: Redacció el 07/09/06 10:44
Encuentra el artículo que buscas
Por ejemplo: ideas solidarias, subvenciones ONG, voluntariado en Haití.
0 comentarios
Ya no se admiten comentarios. Pero no te quedes con las ganas! Da tu opinión en noticias más recientes!



en las redes sociales